Je vous propose des services linguistiques professionnels dans les domaines de la traduction spécialisée (médicale), du post-édition et de la révision. Ici, vous pouvez en savoir plus sur mes langues de travail et les différents services que je propose.
Mes langues de travail sont:
- Français ↔ Allemand (aussi pour des traductions certifiées)
- Anglais ↔ Allemand
Traduction spécialisée
Mon domaine d'expertise est la traduction spécialisée (médicale). Grâce à mon soin et à ma précision, aucune information de votre texte spécialisé ne se perd dans la langue cible.
Post-édition
Votre texte a déjà été traduit automatiquement, mais vous souhaitez vous assurer que la qualité linguistique et le contenu sont corrects ? Avec moi, aucune erreur ne passe inaperçue – j'optimise votre traduction pour un résultat final parfait.
Relecture (allemand)
Vous cherchez quelqu'un pour donner à vos mots la touche finale et perfectionner grammaticalement votre texte ? Alors vous êtes au bon endroit.
Pourquoi travailler avec moi ?
Mes services linguistiques constituent un package 3 en 1.
Lorsque vous me confiez une traduction, vous ne recevez pas seulement votre texte traduit, mais également relu et soigneusement finalisé.
De plus, je réalise toutes les traductions à l'aide d'un logiciel de traduction ("Translation Memory System"), garantissant ainsi l'uniformité linguistique et une utilisation cohérente de la terminologie.
Pas de confusion ni d'incompréhension pour le lecteur, car le résultat est clair et fluide.
Ce que vous pouvez également attendre de moi :
Les soft skills (au moins aussi importantes)
Travail soigné et précis
Je fixe des exigences de qualité élevées pour mon travail. Vous pouvez être assuré que le produit final est de haute qualité.
Fiabilité et communication
Respecter les délais convenus est pour moi une évidence. Si, contre toute attente, quelque chose ne se passe pas comme prévu, je vous en informerai immédiatement. Je reste également disponible pour répondre à vos questions.
Compétence interculturelle
Je considère ma compétence interculturelle comme un élément essentiel de la traduction, car elle me permet de saisir pleinement des textes complexes et de les intégrer dans la culture cible.